"Доволен как слон": чим замінити радянські приказки – добірка українських відповідників

Переглядів: 422

6 грудня 2023 12:00

Доволен как слон: чим замінити радянські приказки – добірка українських відповідників фото

Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із шістнадцятим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики! Надворі зима — час довгих розмов, гарячих напоїв і настояної за рік мудрості.

Може, саме тому ви активно почали шукати в інтернеті відповідники до російських приказок та прислів’їв? Правильно робите: дорога до українізації має бути не встелена сторінками нудних книжок із правилами, а заквітчана красивими словами й приємними асоціаціями.

Отже, сьогодні розглянемо три російські приказки, до яких ви хотіли знайти український відповідник.

Доволен как слон

У російських оцифрованих джерелах, за даними лінгвіста Дмитра Січінави, задоволений слон з’являється десь у 90-х — і то переважно з уточнювальними доважками: російські слони бувають задоволені "после бани", "после купания" чи й "после клизмы". Загалом слон — частий гість тамтешньої фразеології: він великий і в нього, відповідно, великі, масштабні почуття, а фразеологія часто оперує гіперболами, отже, все збігається. Можна стомитись як слон, можна спати чи їсти як слон тощо.

Щоб відшукати український відповідник до фразеологізму про слона й задоволення, я пішов до джерел і проконсультувався з російсько-українськими словниками (від початку ХХ століття), "Практичним російсько-українським словником приказок" (1929) і "Етнографічним збірником", де вміщено галицько-руські народні приповідки (1909). Що я там знайшов?

Виявляється, в українському давньому фольклорі радість, задоволення і щастя притаманні лише певним категоріям істот — дітям, дурням, божевільним, тваринам, чортам і мертвим — і завжди позначені іронією чи сарказмом. Ось лише кілька знайдених варіацій:

Так сі тобов тішу, як дідько сухою вербою

Тішиться, як чорт цвяхом

Тішиться, як вітер капелюхом

Тішиться, як дурний онучею

Тішиться, як німий котятами, а дурний внуцями

Тішуся, що аж нікуди

А ось варіанти, які мені запропонували друзі, знайомі й читачі:

Радіє, як дурень у червоній шапці

Радіє, як дурень милу

Тішиться, як заєць хвостом

Радості повні штані

Смішно козі, що срака в грязі

Бачите, чистої, великої радості, як у слона, тут не дошукаєшся. Тому, якщо вам дуже хочеться саме її, можете тішитись, як дитина. Або — радіти, як пес Патрон!

Каков поп, таков и приход

Тут усе просто. Приказка позначає схожість двох явищ/предметів, і таких приказок у нас доволі. Ось кілька варіантів:

Який піп, така його й парафія / такі й парафіяни

Який пан, такий і крам

Який пастух, така й череда

Яка хатка, така й паніматка

Яке зілля, таке й насіння

Який Сава, така й слава

Где тонко, там и рвется

Ця приказка означає, що найгірше буде там, де й перед тим було недобре, і оскільки вона про біду, а не про радість, то в словниках наших аналогів не бракує. Ось декілька на ваш розсуд:

Бідного усе дощ мочить

У людей повна піч горить, а в мене одна ломака, та й та не горить

До нашого берега ніщо добре не припливе: як не кізяк, то тріска

Українські відповідники російських слів

І наостанок — асорті російських слів, до яких ви давно хотіли знати українські відповідники:

Ельник — ялинник

Ушиб — забій

А до слова "катышек", яким ви теж цікавитесь, іще наприкінці ХІХ століття у словнику М. Уманця (справжнє ім’я — Михайло Комаров) і А. Спілки (криптонім на позначення одеської громади) наведено чудовий відповідник — балабушка!

Тримайтеся, йдіть крізь зиму рівно та менше вам завадних балабушок на шляху!

Джерело: Ліга




Схожі новини: