В Мелитополе особенным людям помогает переводчик-дактилолог

Переглядів: 1312

20 травня 2019 05:00

В Мелитополе особенным людям помогает переводчик-дактилолог фото
Сегодня праздник людей особенной профессии.

Сегодня, 20 мая, в Украине профессиональный праздник отмечают люди очень редкой профессии – переводчики жестового языка (дактилологи, сурдопереводчики).

Они помогают глухим и слабослышащим людям воспринимать окружающий мир, изъяснять свои мысли при помощи жестов, понимать обращенные к ним фразы и свободно общаться в социуме. Другими словами, они переводят устную речь на язык жестов.

В мире примерно полмиллиарда человек страдают глухотой или имеют проблемы со слухом. Четвертая часть всех нарушений слуха начинается в детстве. В нашем городе работает человек необычной профессии, который помогает людям с нарушением слуха справиться со сложностями жизни в мире тех, кто звуки слышит. Светлана Ковалева (на фото) работает переводчиком-дактилологом в Мелитопольской территориальной организации Украинского общества глухих (УТОГ).

Мы уже публиковали интервью с ней в газете "Мелитопольские ведомости", но в профессиональный праздник решили повторить публикацию на сайте.

- Я родилась в семье неслышащих родителей в России. Позже переехали в Украину. Мне пришлось освоить язык жестов, чтобы понимать родителей. После школы дальше пойти учиться не смогла, так как постоянно находилась с мамой и помогала ей. Приходилось сопровождать ее в государственные структуры и другие необходимые учреждения, помогала с переводом. Я поняла, что таких особенных людей очень много и им действительно тяжело. Это и стало толчком в выборе такой специфической профессии, - поделилась воспоминаниями Светлана.

СМАРТФОН-ВЫРУЧАЛОЧКА

Работает переводчиком-дактилологом Светлана с 1982 г. Отработав шесть лет, она ушла в декрет, а после него работала в другой организации и на другой специальности. Но люди с нарушением слуха находили ее сами и просили помочь. Светлана рассказала, что Запорожская областная организация Украинского общества глухих направила ее на обучение в Киев. Там она провела три месяца, обучаясь дактилологии. Но Светлану обучали не с нуля, так как языком жестов она уже владела. После прохождения курса дактилологии Светлана вернулась в Мелитополь и приступила к работе в городском обществе глухих.

Светлана рассказала о том, что люди с нарушениями слуха просят ее помощи в вызове такси, «скорой», посещении государственных структур, больниц. Просьбы могут быть самые разные. Практически всегда в решении ситуации помогает смартфон, с помощью которого они и общаются по смс, вайберу, скайпу.

- На моей памяти была нестандартная ситуация: в девять часов вечера зимой человеку стало плохо. Семья не слышит - ни он, ни она. Рядом с ними никого не было. Женщина мне написала, чтобы я вызвала «скорую помощь». Приехали медики, жена мужчины, которому стало плохо, набрала меня по скайпу, и я объясняла врачам, что беспокоит пациента. С ним общалась с помощью жестов, а им переводила, - говорит С. Ковалева.

НИКАКИХ ПОБЛАЖЕК

Переводчик-дактилолог объяснила, что, как правило, люди с нарушениями слуха умеют разговаривать, но не так отчетливо, как обычные. Поэтому большинство из них просто стесняются своей речи и предпочитают молчать и общаться с помощью жестов. Люди с нарушением слуха регулярно собираются в УТОГ. По средам Светлана консультирует их по интересующим вопросам и читает новости в газетах. А по пятницам проходит встреча молодежи. Они приходят, играют в бильярд и теннис, общаются.

В нашем городе и районе около 210 человек с нарушением слуха. Мелитопольскую УТОГ объединили с некоторыми населенными пунктами области: Веселым, Каменкой-Днепровской, Энергодаром. Светлана уточняет, что в нашей стране таких людей не воспринимают как лиц с инвалидностью, ведь внешне нет никаких предпосылок считать их особенными. Но ей мало кто верит. Она привела пример, что во время посещения больницы люди с нарушением слуха стоят в обычных очередях, никто их не пропускает. По словам Светланы, за границей совсем другое отношение к таким особенным людям: их всегда пропускают вне очереди, всегда уступают. В Европе в каждой государственной организации есть переводчик-дактилолог. У нас, к сожалению, такого нет.

При такой непростой профессии Светлана получает минимальную зарплату. Денег на жизнь, конечно, не хватает. Но это не останавливает женщину - сострадание и желание помочь таким особенным людям берут верх. Поэтому Светлана продолжает работать и уходить из этой сферы деятельности не собирается.

Фото из архива редакции


Имя:
Ваш комментарий:

Схожі новини: