Переводческая скоропись

Переводческая скоропись является непременным атрибутом квалифицированного последовательного перевода и характеризует письменный перевод, при этом она рассматривается как вспомогательное средство памяти. Помочь памяти удержать текст — вот основная функция переводческой скорописи, на реализацию которой исправлено и вертикальное расположение записей С фиксацией логики фразы и межфразовой структуры, и символы, ассоциативный характер которых работает на ассоциативную память, и выбор рельефных слов, способных вытянуть целую речевую цепочку. Как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, записи услуги перевода — это также и выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, перекодирование смысловых единиц воспринимаемого текста, и в то же время переработанная логика записанных фраз и межфразовых отношений, и сугубо личное порождение символов. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев делает вывод, что переводческая скоропись есть не просто письменная фиксация воспринятого текста, но и субъективное мысление его переводчиком с выделением сообщения. Как известно, в последовательном переводе передаче подлежит в первую очередь ключевая информация. А это значит, что переводческая скоропись есть результат селекции информации исходного текста.

Такая селекция носит субъективный характер, и степень этого субъективизма определяется главным образом квалификацией переводчика, его общей подготовкой к работе с текстом в экстремальных условиях и специальной подготовкой в той области, откуда взят исходный текст. Однако субъективный фактор в записях не перечеркивает их селекционных истоков, что дает возможность выделить существенные стороны профессиональной селекции и ее закономерности. Проведенное Р.К.Миньяром-Белоручевым исследование показало, что селекция воспринимаемого сообщения начинается с поиска субъекта действия и самого действия. Выделение субъекта действия для записей связано с освобождение его от ряда признаков, удельный вес которых не всегда определяется правильно. К признакам субъекта чаще всего относятся его характеристики по национальному или географическому признаку, иерархическому или качественному (высокопоставленный) , отраслевому (военные круги) или количественному признаку (многочисленные жертвы). Действия могут иметь признаки такого же характера. Отказ от некоторых признаков говорит о достаточно высоком уровне таких процессов мышления, как обобщение и абстрагирование. Таким образом, селекция информации исходного текста есть путь к абстрактному мышлению.

Как известно, внутренняя речь и мышление человека происходят на основе субъективного зрительного кода, в котором отдельные единицы языка соседствуют с образами, представлениями. Переводческая скоропись представляет собой своеобразную фиксацию в письменном виде упорядоченного субъективно-зрительного кода. Упорядоченного потому, что записи переводчика есть результат произведенной им селекции информации и ее организации в определенном порядке (сначала записывается группа субъекта, ниже и правее — группа предиката). При этом группа субъекта в записях не всегда совпадает с группой субъекта в исходном тексте, а группа предиката в записях — с предикатом в исходном тексте. Представляется, что воспринимая исходное сообщение, отбирая ключевую информацию и фиксируя ее графически в определенном порядке, переводчик тем самым осуществляет своего рода синтаксическую трансформацию на материале ИЯ. Это уже предпосылка и первый шаг к созданию в дальнейшем текста на ПЯ.

Узнать больше о переводческой скорописи вы можете на сайте бюро переводов "Экспресс".


Источник: www.bues.ru