Советы профессионального переводчика новичкам

В настоящее время профессия переводчика настолько востребована, что люди разных возрастов готовы забыть про свою основную специальность и начать заниматься профессиональным переводом. Кроме того, прогресс в этой области дошел до того, что услуги по переводу сегодня возможны даже посредством сети Интернет. Например, если вы живете в Зеленограде или любом другом городе, и вам срочно нужен переводчик, то чтобы найти его, достаточно зайти в Интернет и набрать в поисковике фразу бюро переводов Зеленоград (или название другого города, в котором вы живете). Так сегодня у каждого человека есть возможность попробовать себя в роли переводчика, но для этого очень важно обладать некоторыми знаниями, но не только в области иностранных языков.

Вообще, любой человек, претендующий на освоение профессии переводчика, должен в самую первую очередь в совершенстве владеть своим родным языком. Например, если вы китаец, то, поступая на работу в бюро переводов китайский язык вам нужно уже знать в совершенстве. Но, предположим, что вы живете в России и ваш родной язык русский. В его освоении вам может существенно помочь чтение русской классики, например, произведений А. П. Чехова, А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого. Кроме того, чтобы овладеть разными стилями языка, например, публицистическим, научным и т.д., необходимо читать газеты и журналы, а также и техническую документацию. А чтобы автоматизировать свои речевые навыки и умения, всегда и везде хорошо обдумывайте то, что хотите сказать, контролируйте свою речь даже в быту.

Чтобы стать профессиональным переводчиком, очень важно быть эрудированным человеком. Знания в таких областях как география, политика, экономика, культура нужны каждому человеку, который хочет заниматься переводами. В настоящее время переводчик должен разбираться даже в юридических вопросах, ведь нередко приходится осуществлять перевод договора или другого документа. Овладеть знаниями в разных областях сегодня может помочь не только литература, но и Интернет, а также и телевидение. Вы должны понимать, что если при переводе фразеологизма вы не сможете найти его аналога в другом языке, то это будет не так страшно, как то, если вы, осуществляя перевод текста или документа, не будете знать, где находится Таиланд, какой город является его столицей.

Профессиональные переводчики с многолетним опытом работы за плечами советуют начинающим переводчикам чаще читать Библию и древнегреческую и древнеримскую литературу. Это действительно нужно, потому что нередко в рамках международных переговоров высокого уровня переводчикам приходится переводить библейские стихи и древние поговорки. Знание этих вещей позволит вам очень быстро ориентироваться и, как минимум, не выглядеть неловко и смешно.

Профессиональный переводчик почти всегда тесно контактирует с людьми, причем не в виртуальном, а реальном мире, поэтому ему обязательно нужно внимательно следить за своей внешностью. Так кроме личной гигиены ему нужно особое внимание уделять полости рта, то есть не только чистить зубы утром и вечером, но и освежать ротовую полость в течение дня. В этом ему могут помочь различные средства, которые освежают дыхание. Кроме того, волосы и руки переводчика должны быть всегда ухоженными. Так мужчина не должен носить длинные волосы, а его одежда должна быть нейтральных тонов. Это значит, что переводчик не должен отвлекать внимание на себя, и особенно это касается женщин-переводчиков. Их рабочая одежда должна состоять из строгого костюма и блузки, а макияж должен быть неброским.


Источник: www.sila-prava.ru