Перевод должен быть качественным!

В разных жизненных ситуациях многим из нас часто приходится сталкиваться с необходимостью осуществления перевода. Как правило, очень востребован грамотный перевод с английского на русский язык и наоборот, поскольку английский язык является международным. Сфера перевода многогранна, она затрагивает множество профессий и областей деятельности людей. Примеры ситуаций из жизни, в которых требовался перевод текста, можно приводить бесконечно.

Аспирант в университете пишет свою кандидатскую диссертацию, конечно же, на русском языке, но текст аннотации работы ему необходимо привести и на английском языке - таковы требования ВАКа. Безусловно, без услуг профессионального переводчика здесь не обойтись. Далее, очень распространенная проблема - оформление документов на ПМЖ или ВНЖ в другой стране или же открытие рабочей визы на кратко-(долго-)срочный период. Вне всякого сомнения, потребуется высококачественный перевод официальных отечественных документов, где ни в коем случае нельзя ошибиться ни в одной букве, слове, запятой. Все больше фирм и корпораций стремятся расширить рынки потребления своих товаров и услуг, пытаются привлечь клиентуру на международном рынке. И, конечно же, при официальной переписке, оформлении документов, заключении договоров обращаются к услугам профессиональных переводчиков.

Грамотный перевод в таком случае - залог успеха процветания и стратегического развития компании. Без хорошего знания языка и качественного перевода технического англоязычного текста нельзя обойтись и программистам, ведь практически все распространенные приложения, системные оболочки и языки программирования используют английский при описании функциональных возможностей, в средствах помощи, командах. Можно сказать, что достаточно ошибиться в одной букве и программа не работает или работа ее приводит к непредсказуемым последствиям. Таким образом, уважаемый читатель, представленная Вашему вниманию статья - это статья о переводе с русского на английский язык (и наоборот), а также о важности качества и грамотности такого перевода.

Необходимо также отметить, что в современных условиях деятельности экономических субъектов хозяйствования, которые используют в своей работе зачастую импортные товары и прогрессивные технологии, чрезвычайно актуальной остается проблематика точного перевода разнообразных инструкций и технических (технологических) руководств по эксплуатации приборов, монтаже установок. Некорректный запуск какого-либо оборудования может привести к аварийной ситуации. Аналогичная ситуация в медицинской сфере, где используются в большей степени импортные лекарства. Естественно, необходим качественный перевод рецепта медицинского средства. Но не хочется лишний раз запугивать читателя, просто хочется подчеркнуть важность и высокую степень ответственности, которую несет на себе переводчик. Логично, что в сфере письменного перевода помимо хорошего знания иностранного языка от переводчика требуется владение на высоком уровне своим родным языком.

Степень качества перевода оценивается: точностью и единообразием (уникальности) используемой терминологии; корректностью обработки графиков, чертежей, схем, моделей, инструкций; адекватностью стиля изложения материала, версткой в точном соответствии оригиналу. Высококачественный перевод с английского должен быть адаптированный под русскоязычного читателя так, как будто изначально написан на русском языке. Много сфер применения перевода еще не затронуто в данной статье: кино, музыка, литература, - но аналогичность проблематики все та же. Перевод должен быть точным и адекватным, отображающим все оттенки и красоту языка оригинала.


Источник: dialectru.com